|
|
EU-Report Accession Bulgaria
Applicant countries are required to translate the
various legal texts constituting the acquis into their national languages by the time of their
accession. Primary and secondary legislation alone represents a considerable volume of texts,
roughly estimated at 60 00070 000 pages of the Official Journal. In the framework of the
translation of the acquis, the Court of Justice has defined a set of key judgements to be
translated as a priority (representing about 15 000 pages). To help the candidate countries in
this process, assistance is being provided under the Phare programme. With the help of TAIEX, a
dedicated database has been set up to act as a repository of all translated acts and as a tool
through which candidate countries forward their translations to the Commission and the Council.
The legal revisers of the Commission and the Council vet the submitted texts; they meet regularly
and liaise with representatives of the centralised Translation Coordination Units in each
country.
In March 2002, the Bulgarian Translation and Revision Centre (created in May 2001) moved to
better premises, which have adequate equipment. The Centre is an independent body under the
responsibility of the Minister of State Administration with its own budget. New staff have been
taken on following competitions and a total of 12 are now employed. The Centre carries out
linguistic and legal revisions of translations done by 30 external free-lance translators, who
were also selected through competitive procedures. Priorities for translation of legislation are
set by the European integration directorate in the Council of Ministers, based on needs
identified by heads of the working groups on the acquis chapters. 2005 is the target set for
translation of all the acquis into Bulgarian.
As reported last year, the basic treaties have been translated. As at September 2002, a total
of some 15 000 pages had been translated and revised and a further 11 000 were awaiting revision,
according to the dedicated Commission database. The increase since last Regular Report stands at
roughly 4 700 pages revised, according to Bulgarian sources, which indicates that work has
accelerated considerably since the Centre became operational. Efforts in this area need to be
sustained if targets are to be met.
Due attention must also be paid to the training of conference interpreters. In the autumn of
2001, a School of Interpreters was created in the foreign language department of Sofia University
to prepare conference interpreters.
© EU Commission -- 2003-03-30
|
|