![]() |
|
|||||||||||||
Commission Report (2002): Latvia3.2. Translation of the acquis into the national languagesApplicant countries are required to translate the various legal texts constituting the acquis into their national languages by the time of their accession. Primary and secondary legislation alone represents a considerable volume of texts, roughly estimated at 60 000--70 000 pages of the Official Journal. In the framework of the translation of the acquis, the Court of Justice has defined a set of key judgements to be translated as a priority (representing about 15 000 pages). To help the candidate countries in this process, assistance is being provided under the Phare programme. With the help of TAIEX, a dedicated database has been set up to act as a repository of all translated acts and as a tool through which candidate countries forward their translations to the Commission and the Council. The legal revisers of the Commission and the Council vet the submitted texts; they meet regularly and liaise with representatives of the centralised Translation co-Ordination Units in each country.The translation of the acquis is the responsibility of the Translation and Terminology Centre (TTC) established in 1996, which reports to the European Integration Bureau. The TTC is responsible mainly for the translation of EC legislation into Latvian and the translation of Latvian legislation into English. Translation priorities are established in co-operation with the line ministries and approved for each quarter by the Council of Senior Officials. As regards EC legislation translations, the TTC employs 12 revisers, 9 terminologists, 4 in-house and 14 freelance translators, and 4 translation assistants. For the translation of Latvian legislation into English the TTC employs 9 specialists. All translations produced by the TTC go through a terminology check and a revision stage. Terminology is an important part of the work done by the TTC. By May 2002 the TTC terminology database contained 40 117 terms. In the framework of a project with the Parliament of Latvia, the TTC participates in the elaboration of terminology for the Eurovoc Thesaurus. As at September 2002, 32 700 pages of revised text were registered in the dedicated Commission database. According to Latvian sources, by May 2002, more than 44 000 standard pages of EC legislation had been translated and fully revised into Latvian, of which 16 240 pages were translated between June 2001 and May 2002. Most of the translations have been concentrated on matters dealt with by the Ministry of Agriculture (53.8 %), followed by the Ministry of Finance and the Ministry of Environmental Protection and Regional Development (5.4 % each). All the primary legislation of Latvia has been translated into English. Sustained further efforts are required in this area. Due attention must also be paid to the training of conference interpreters. © European Commission |
| About FiFo Ost | Privacy | Legal Disclaimer | Contact | Forum | |
||