NewsletterAktuellesDatenbankBuchauswahlForumSuchen
Überblick
Karte
EU-Beitritt
Kommissionsbericht 2002
EU Kommissionsbericht
Handelsstatistik
Bücher
Botschaften
Einreise
Links
Kontakte
Bücher (amazon)
Doppelbesteuerung:
DBA BRD
DBA Schweiz
english
Overview
Map
EU Enlargement
Trade Statistics
Investment Guide EBRD
Links
Contacts
EU: Export im Binnenmarkt
EU: Fragen zum Beitritt der Türkei
China: Bedeutung für die deutsche Wirtschaft
China in der WTO
EU: Neue Kartellverfahrensverordnung

Kommissionsbericht zum Beitritt Ungarns

3.2. Übersetzung der Rechtsdokumente des gemeinschaftlichen Besitzstandes in die Landessprache

Die Bewerberländer müssen den gemeinschaftlichen Besitzstand bis zum Beitritt in ihre jeweilige Amtssprache übersetzt haben. Es handelt sich um Rechtsakte des Primär- und Sekundärrechts in einem geschätzten Umfang von 60.000-70.000 Amtsblattseiten. Der Gerichtshof hat eine Serie von Schlüsselurteilen ausgewählt, die mit Vorrang zu übersetzen sind (es handelt sich um rund 15.000 Seiten). Die Bewerberländer werden bei der Bewältigung dieser Aufgabe durch das Phare-Programm unterstützt. Mit Hilfe des TAIEX-Dienstes wurde eigens eine Datenbank eingerichtet, in der sämtliche übersetzte Rechtsakte gespeichert werden; die Datenbank ist der Kanal, über den die Bewerberländer die bereits übersetzten Texte der Kommission und dem Rat zuleiten. Sprachjuristen der Kommission und des Rates revidieren die ihnen vorgelegten Texte; sie treten regelmäßig zu Besprechungen zusammen und stehen in Kontakt mit Vertretern der Zentralstelle für die Koordinierung der Übersetzungsarbeit eines jeden Landes.

Die Zahl der für das Ministerium als Vollzeitkräfte arbeitenden Sprachjuristen wurde von neun auf 14 erhöht, und es wird bereits die Schaffung von vier zusätzlichen Stellen angekündigt. Im Zuge des von der Terminologiegruppe durchgeführten Überprüfungsverfahrens wurden erhebliche Anstrengungen unternommen, die Zahl der gesicherten EG-spezifischen Begriffe zu steigern. Inzwischen wurden 5.600 solcher Begriffe abgesegnet und werden der Öffentlichkeit über die Website des Justizministeriums zugänglich gemacht.

Aus den Mitteln des Staatshaushalts wurden 2001 480 Millionen HUF (rund 1,87 Millionen EUR) für die Übersetzung und Revision der Rechtsdokumente des gemeinschaftlichen Besitzstandes bereitgestellt. Trotz des Verzugs, der sich wegen erfolgloser öffentlicher Ausschreibungen eingestellt hat, kann bei entsprechendem Arbeitseinsatz der Termin 2003 für den Abschluss der Übersetzung der Rechtsdokumente des gemeinschaftlichen Besitzstandes ins Ungarische noch eingehalten werden.

Im September 2002 waren in der eigens dazu eingerichteten Datenbank der Kommission 35.000 übersetzte und revidierte Seiten registriert, wozu noch 16.500 unrevidierte Seiten hinzukommen.

Die Ausbildung von Konferenzdolmetschern darf keineswegs vernachlässigt werden.

© Europäische Kommission; Last modified 2003-03-31
EU Geschichte
Überblick Nizzavertrag
EG-Vertrag (PDF)
Nizza-Vertrag (PDF) Strategiepapier 2002
Strategiepapier 2001
EU: Export im Binnenmarkt
EU: Freier Warenverkehr
EU: CE-Kennzeichnung
Gerichtszuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen
Zusammenarbeit bei Beweisaufnahmen
KartellverfahrensVO
Kartellrecht
Produkthaftung
NACE Revision 1.1
Statistiken (Handel)
Rechnungslegung
EU Osterweiterung
EU Institutionen
allg. Osteuropa/GUS
Bücher
Impressum | Datenschutz | Nutzungsbedingungen | Kontakt | Mediadaten | English Version